The Chambers Thesaurus, 4th
The Chambers Thesaurus, 4th (2012) 今天入手。大致研究過所有的功能,發現唯一較大的缺點是,編輯群並未針對 Notes on Words Easily Confused、Hyponym Panels與 Synonym Nuances 等各種補充資料的框位製作出完整的索引。關於這點,Collins A-Z Thesaurus (unabridged) 或 Oxford American Writer's Thesaurus 都有做到。辭典中段附錄 52 頁的 The Word Lover's Gallimaufry 是這本書的特點之一,此做法與 Collins Paperpack Thesaurus, 6th (2008) 略同,製作的概念與 Oxford Reverse Dictionary 相近,但整理出來的資料包含許多當代的詞彙(例如 climate-sceptic, eco-geek, lust-have, agflation),似乎是更完整「語用功能字彙建議表」,此仍有待其他辭典開發研究。
我會看上這本 thesaurus 的其中一項原因是,它所蒐羅的字彙包含片語型的詞彙。例如 mountainous,在 Oxford American Writer's Thesaurus 裡頭只有「單字」如 hilly, craggy, rocky, alpine 等,然而 The Chambers Thesaurus 除了列出近義單字外,尚有 soaring lofty, towering steep 的兩字參考組合,這是目前世界知名且公認好用的其他幾本 thesaurus 未有的搜字編輯策略,很值得參考。
——舟動(2013.10.30)

您好: The Synonym Finder 第759頁,供舟動兄參考。 http://imgur.com/ToZK0cL
感謝您的連結,我也有 The Synonym Finder 這本書。 關於 Chambers,後來,我有仔細查閱過,這本工具書裡含有不可容忍的錯誤,在 Collins A-Z Thesaurus 或 Penguin Thesaurus 都發現 soaring 與 towering 確實是分開的。我原先以為是類似 freezing cold, scorching hot 的用法,因為仔細查閱網路,towering steep 確實有人「連著一起」使用,例如:The castle ruin of Altenahr is situated on a towering steep rock high above the little town... 不過,有許多相關的網頁內容看似文法不通的人寫的。而 soaring lofty 也是同樣的狀況,例如:It also means soaring, lofty and having extensions that go upward as in a building (有加逗點或沒有逗點的都有)。 仔細搜尋其它條目,發現錯誤連連,像是同一詞條裡連少了三個五個逗號、只要是 -ing 的形容詞,後面就沒有逗號等排版上難以容忍的錯誤,例如 overpowering (adj.) 竟然出現 overwhelming powerful, strong forceful, ..., suffocating stifling unbearable, nauseating sickening 等等。 下文是我寫給 Chambers 客服的信函部分內容,於去年2013年10月31日送出,至今未有半點回應。 ============ Dear Chambers customer service, I bought your hardcover The Chambers Thesaurus, 4th (ISBN: 978-0550102485) at the end of October and I've found some unbearable errors in your typesetting. Some of the commas in many entries that separate synonyms or alternative words listed after the headword are totally missing. This can especially be found in commas after the words ending with the letter 'g' or suffix '-ing'. Please look up the following entries. ■ mountainous (in page 658) CRAGGY, rocky, hilly, high, highland, upland, alpine, soaring lofty, towering steep Commas should have been added to the space between 'soaring' and 'lofty', 'towering' and 'steep'. Now they are all missing! The same misprint can also be found in ■ mouth (n.) (in page 659) sense 3.) BOASTING, bragging blustering babble, empty/idle talk ■ overpowering (adj.) (in page 711) overwhelming powerful, strong forceful, ..., suffocating stifling unbearable, nauseating sickening ■ offensive (adj.) (in page 694) sense 1.) DISAGREEABLE, ... displeasing disgusting odious, ... revolting repellent, sickening nauseating nasty, ... sense 2.) INSOLENT, ... rude, insulting affronting upsetting hurtful, wounding annoying exasperating impolite, ... ■ officious (adj.) (in page 695) obtrusive, domineering dictatorial, intrusive, interfering prying meddlesome, meddling inquisitive, ... I've searched the whole thesaurus and come across too many commas off like the above-mentioned misprints. It is truly an unacceptable blunder when the entries of a thesaurus contain phrases such as PUT ON THE MARKET (entry: offer <sense 4>, in page 694), SPHERE OF INFLUENCE (entry: orbit <sense 2>, in page 702), and TAKEN UP, WRAPPED UP, DEEP IN THOUGHT (entry: preoccupied <sense 1>, in page 774). This is the first time I've chosen Chambers as one of my thesaurus library collections, and I feel very disappointed at the typesetting of this edition. I wish Chambers would rectify these serious typos for future editions.
舟動兄您好; 當我看到soaring lofty, towering steep時,記憶中沒有這種用法。於是上google搜尋是有人用,原本以為是否是"疊詞",但沒有把握所以不便隨意po上來。在The Synonym Finder中 high-reaching, heaven-kissing, cloud-capped, cloud-touching在閱讀中倒是蠻常見。舟動兄追根究底的嚴謹態度值得我學習。