close

關於文語法學習上的建議

 

今天有學生拿了一本華人寫的英文文法書給我看,書名我在此就省略不提了,學生最主要是想問我,這本文法書好嗎?(噯,就直接去讀老外寫的文法書了,還拿來要我檢驗,這是在幹嘛呢!)光看封面,我就先變臉了。勉強翻開書頁,花三分鐘翻了幾頁掃視內容,馬上瞄到超過六個不通或錯誤的句子,例如:

 

You should follow your physician's advice to take medicine at the right time. 首先,advice 之後通常不接 to+VR,即使將 to take 視為 follow the advice 的後續動作,意思也不通。再者,沒有醫生會「建議」按時服藥的;醫生的建議通常是——建議「要多攝取鈣、維他命B群」,或建議「每天運動三十分鐘」之類的語句。即使中文也會說——醫生「叮囑」要按時服藥。這樣的句子,用 You should take medicine at the right time, as the physician told you. 會比較自然,甚至連 at the right time 都可以省略,因為「服藥得按時」是一種 common sense,不需要特別提出來強調。

 

此外,一本堂堂超過五百頁(且號稱是「○經」)的文法書,竟然會有像是 She didn't bring her laptop with her, so she took notes with her pen. 這樣的小學生例句,語句的表達讀起來就像是畫本裡頭的句子。何必特意強調要 with her pen 呢?若真要將句意重心放在「『拿筆』抄寫」,起碼用 Without her laptop, she took to/grabbed a pen around to scribble notes. 才比較道地、表達得較有層次一點。

 

市面上有不少文法書,是作者被囿陷於文法公式(或等號鐵則)而自己造出的怪句,偏偏作者本身平日所接收的素材即多半不是英美人士生產出來的文本,所以文法書中便會有很多語意不明或不通的怪句,特別是一堆由等號連結的語句,更是會模糊學習者對於細微語意的辨識能力。

 

我會建議學習者直接去閱讀老外編的文法書。當今國外有許多文法書都是以語料庫為基礎所編成的,例如 Alexander Longman English GrammarCollins Cobuild English GrammarCambridge 出版的文法系列 English Grammar In Use Advanced Grammar In Use,或是 Swan Practical English Usage 等都好,總之,學習者用語料庫以及英美語言學家編成的文法書,可以習得較為道地的語句,也比較接近真實的語料,非為配合某條文法規則而自撰的不通文句。而且,學習文語法的過程,一定要從「文法」(Grammar)進階到「語法」(Usage)的層次,也必須踏入實際的文本去驗證自己所習得的文語法,然後再來談表達(speaking & writing)。寫作上,若是需要適應各種不同的文體,可再參考一些和 Style 有關的書籍。

 

——舟動(2015.03.11

arrow
arrow
    文章標籤
    grammar usage 舟動
    全站熱搜

    舟動 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()