close
Beauty is only skin deep, but it is a valuable asset if you are poor or have not any sense.——Kin Hubbard
直譯:「美麗僅是一層皮那麼薄,不過當你處於貧窮或沒有任何常識時,它卻是有價資產。」
曾有學生看到這個英文句子,竟然以為說這句話的人是在揚頌外在美麗的重要性:「老師,我覺得這句話應該是說,我們還是要注意自己的外貌。」我聽了都快昏倒了,skin deep 就是一種雙關的表達法,暗指「相當膚淺」。看來,學生並沒有讀懂這個句子。本句後半段是加重語氣,反諷徒有外在形式的美。
讀不懂這種文句,我認為其實與英文能力無關;現在的學生接觸太多白爛膚淺的搞笑節目或笑話,都欠缺這方面的思考訓練,因此經常難以領悟這種內在隱含嘲諷句意的深度語言。
——舟動(2013.02.01)
文章標籤
全站熱搜