「痛」能不能碰觸?
昨晚在臉書「路自學館英文討論區」,和臉友討論到一個問題。
問題的起點是:
After he fell off his bike, he felt pain in his right leg ___ he touched it.
空格處究竟該用 when 或 where?
我想,答案顯而易見,其一不夠完美,其二本身的文法就有問題。主要子句是句意的重心,felt pain (感覺會痛、有痛感)是情境的聚焦之處,touched 此動作的描寫應是附帶於「痛感」的背景,因此本句的 it 是指 his right leg 才對,如果是指 touched his bike 會讓讀者不知所云。
然而,若用 when,則相當於將 after 和 when 子句並用,不免時空錯亂,我的建議會寫成 After Jim fell off his bicycle today/this morning, he felt pain in his right leg every time he touched it. 加入明確的時間 today/this morning 等,讓「跌倒」和「感到痛」產生時間上的間隔,可以讓句意更清楚。至於用 where 的話,句意便有點不知所云,因為句中 it 所指的先行詞必須是 wound / graze / scratch / sore 之類的「(肉體上的)傷」,不可能是 pain,因為 pain 不能 touched。
問題來了——為什麼不能用 touched the pain?
說來,此即為哲學上的心物問題(the mind–body problem in philosophy),英語文的搭配有時必須考慮到西方人的邏輯思維。什麼叫做「疼痛」(pain)?在西方人眼中,疼痛是一種「感覺」,以當代腦科學來說,疼痛是腦部的反應;國際疼痛學會(International Association for the Study of Pain, IASP)對「痛」的定義為:An unpleasant sensory and emotional experience associated with actual or potential tissue damage, or described in terms of such damage.
換言之,「傷口」不會痛,是「心」在痛。而,touch 在此處的用法是「觸及(實物)」的用法,和 tangible 的語意同源,並非抽象的「令...感動」。所以「傷口」才能碰觸,「痛」不能碰觸。故,此處的情境不能說 touch the pain,可能得換用其它句型來表達,例如:He felt a lot of pain in his right leg when he touched the scratch/graze. 或 He pointed at his left leg, feeling a lot of pain.
留言列表