close

「痛」能不能碰觸? 

 

昨晚在臉書「路自學館英文討論區」,和臉友討論到一個問題。

 

問題的起點是:

After he fell off his bike, he felt pain in his right leg ___ he touched it.

 

空格處究竟該用 when where

 

我想,答案顯而易見,其一不夠完美,其二本身的文法就有問題。主要子句是句意的重心,felt pain (感覺會痛、有痛感)是情境的聚焦之處,touched 此動作的描寫應是附帶於「痛感」的背景,因此本句的 it 是指 his right leg 才對,如果是指 touched his bike 會讓讀者不知所云。

 

然而,若用 when,則相當於將 after when 子句並用,不免時空錯亂,我的建議會寫成 After Jim fell off his bicycle today/this morning, he felt pain in his right leg every time he touched it. 加入明確的時間 today/this morning 等,讓「跌倒」和「感到痛」產生時間上的間隔可以讓句意更清楚。至於用 where 的話,句意便有點不知所云,因為句中 it 所指的先行詞必須是 wound / graze / scratch / sore 之類的「(肉體上的)傷」,不可能是 pain,因為 pain 不能 touched

 

問題來了——為什麼不能用 touched the pain

 

說來,此即為哲學上的心物問題(the mindbody problem in philosophy),英語文的搭配有時必須考慮到西方人的邏輯思維。什麼叫做「疼痛」(pain)?在西方人眼中,疼痛是一種「感覺」,以當代腦科學來說,疼痛是腦部的反應;國際疼痛學會(International Association for the Study of Pain, IASP)對「痛」的定義為:An unpleasant sensory and emotional experience associated with actual or potential tissue damage, or described in terms of such damage.

 

換言之,「傷口」不會痛,是「心」在痛。而,touch 在此處的用法是「觸及(實物)」的用法,和 tangible 的語意同源,並非抽象的「令...感動」。所以「傷口」才能碰觸,「痛」不能碰觸。故,此處的情境不能說 touch the pain,可能得換用其它句型來表達,例如:He felt a lot of pain in his right leg when he touched the scratch/graze. He pointed at his left leg, feeling a lot of pain.

arrow
arrow
    全站熱搜

    舟動 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()