今天有高二的學生拿學校要考的這期 LiveABC 雜誌中的一個字問我。讓我覺得安慰的是,他補了一句:「老師,LongmanOxfordCobuild 字典都查不到。」

 

他問我的字是 crowdsource (v.),雜誌後面的中文翻譯為「眾包」,也就是「群眾外包」。由於這個單字並沒有用粗體標示並註解,也就是學校老師比較不會拿來出題,所以我不認為全台有多少使用這本雜誌的學生會提出這個字的精確釋義。根據 Wikipedia 對這個字的說明:

 

Crowdsourcing is a process that involves outsourcing tasks to a distributed group of people. This process can occur both online and offline. Crowdsourcing is different from an ordinary outsourcing since it is a task or problem that is outsourced to an undefined public rather than a specific body. An example of specific body is paid employees from a company.——Wikipedia

 

這個字是由 outsourcingoutsource 演變而來。一般來說,crowdsource 主要發生在全世界的網路,對於傳統專業產業造成很大的衝擊。例如,在台灣有人需要「雪景」照片,這些擁有需求者不再向專業攝影人士取得,轉而向承包生產大量圖片的網站公司獲取,優點是可壓低成本(專業人士可能必須前往雪地拍攝),缺點是攝影的專業度可能不足。網路公司在網路上將大量工作分配給個人分別進行的行為或過程,就稱為 crowdsourcing 。另外,從 crowdsourcing (n.) 轉變為 crowdsource (v.) 的過程,屬於英語文造字上的「逆向衍生」(back formation)。

 

我一向要求學生一定要精讀,不管哪個字會考、哪個字不會考。唯有精讀,才能瞭解通篇短文的內容。今天有學生提出這個雜誌上未有任何註解、且多數字典也尚未收入的新字,讓我頗感欣慰。

 

——舟動(2013.01.02 

arrow
arrow

    舟動 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()